Infinitif

Les emplois de l'infinitif en interlingua sont à peu près les mêmes qu'en français.

Verbe dans une proposition

1. Expression d'ordres ou d'interdictions

Non fumar.
= Ne pas fumer.

Refacer !
= À refaire !

2. Interrogation (infinitif délibératif)

Que facer ?
= Que faire ?

Io non sapeva que facer.
= Je ne savais que faire.

Complément d'un adjectif ou d'un nom

La plupart du temps, surtout avec les noms, l'infinitif est introduit par la préposition de, quelquefois, souvent avec les adjectifs, par la préposition a :

Le enoio de deber restar
= L'ennui de devoir rester

Un cosa facile, difficile, interessante a facer
= Une chose facile, difficile, intéressante à faire

Sujet ou complément d'un verbe

Sans préposition

1. Sujet

Errar es human.
= Se tromper est humain.

2. Tournures impersonnelles

Il es facile facer isto.
= Il est facile de faire cela.
(Facer isto es facile.
= Faire cela est facile.

3. Complément de voler, poter, deber, soler (et synonymes)

Io vole, desidera, desira facer isto.
= Je veux, souhaite, désire faire cela.

Io sole facer de iste maniera.
= J'ai l'habite de faire comme cela.

4. Complément de lassar et facer

Io lassa mi sposa telephonar.
= Je laisse ma femme téléphoner.

Io face mi amico pagar le bibita.
= Je fais payer à mon ami la boisson.

5. Complément de verbes de perception

Io audi mi sposa telephonar.
= J'entends ma femme téléphoner.

6. Complément de certains verbes transitifs directs

Io non memora haber facite isto.
= Je ne me rappelle pas avoir fait ça.

7. Remarque : derrière certains verbes de mouvement, là où le français emploie l'infinitif sans préposition, l'interlingua a tendance à préciser avec la préposition a :

Io va mangiar.
= Je vais manger.

Io conduce le infanos a vider un film.
= J'emmène les enfants voir un film.

Avec préposition : complément de verbes transitifs indirects

Io pete a mi sposa de telephonar.
= Je demande à ma femme de téléphoner.

Avec certaines prépositions, comme en français

Io ha venite pro parlar vos.
= Je suis venu pour vous parler.

Ille ha partite sin dicer alique.
= Il est parti sans rien dire.

De nombreuses autres prépositions pouvent être suivies d'un infinitif : post (après), ante (avant de), usque (jusqu'à), per (par, en)...

Infinitif substantivé

Contrairement au français moderne, l'interlingua peut transformer un verbe à l'infinitif en un véritable substantif, simplement en l'employant avec un article, un démonstratif ou un possessif. L'infinitif peut alors prendre la marque du pluriel, être précisé par un adjectif, entrer dans des constructions prépositionnelles.

Le habitar hic non me place.
= Habiter ici ne me plaît pas.

Mi habitar hic displace a multe homines.
= Cela déplaît à beaucoup de gens que j'habite ici.

Le ires e venires del passantes.
= Les allées et venues des passants.


Accueil

Retour